俄语语法学习资料之俄语中条件句的翻译、一、一般条件句句中包含有“如果”“假设”“要是”“就”“那么”一类的词。根据句义,乌鲁木齐俄语翻译服务此类条件可以分成假设条件句和虚拟条件句两类。前者可译为:если...то...后者则可译为если бы...то бы...:例:
如果见到老师,替我向他问好。
Если увидишь учителя, передай ему привет от меня.
要是没有您的帮助,我完不成任务。Без вашей помощи(если бы вы не оказали помощи), я не выпонил бы задания.
注:1)如果一般条件句中的条件具有概括性,表示经常现象,在口语中可以用когда代替если。例:花如果不浇水,就会枯死。
Когда цветы не поливают, они засыхают.
2)虚拟条件在口语中可以用“动词第二人称单数命令式...бы...”来表达。例:
他要是来的话,我就帮他了。
Приди он ко мне, я бы помог ему.
二、强调条件句句中包含有“只要...就”结构,即特别强调从属句部分。为了表达特别的强调语气,可以在если后面加上 только。例:只要没有严重的自然灾害,今年又是一个丰年。Если только не будет серьёзных стихийных бедствий, ( то) у нас опять богатый урожай в этом году.
1. 如果是在许多条件中选择其中某项来强调,但也不排斥其他条件,可译为нужно только...и...或нужно лишь..., чтобы...и 例:
只要抓住主要矛盾,其他一切问题就迎刃而解了。Нужно лишь определить главное противоречие, и все другие проблемы легко решаются.
2. 如果强调的是“只要具备许多条件中的任意某项,就可以实现目的”。此项条件排斥其他条件,通常都是指数量概念。此时可译为:“достаточно+完成体不定式...,и(чтобы)...”或“достаточно +二格数名词,чтобы(и)...”例:
只要休息十分钟,就可以继续赶路。
Достаточно отдохнуть десять минут, чтобы продолжать путь.
3.当“只要...”就含有时间概念是,可以分为以下两种情况:
A. 当指某一行为的进行或某个状态的实现是以什么为前提条件,可译为пока...例:
只要我的心脏还在跳动,就要坚持学习一辈子。
Я всю жизнь буду учиться, пока у меня бьётся сердце.
B. 后一个动作紧接着前一个动作发生,表示“只要一...就...”可译为стоит только...и(как,чтобы)...或как только...例:
只要许可证一到,就立即发货。Поставка товаров будет представлена, как только будет получена импортная лицензия.
三、条件句
此类句型的结构时“只有...才”,按照句义条件句可以划分为以下几种情况:
A.强调的“方式”或“手段”可译为:
1)только путём чего-н.+можно/мочь...
2)только +未完成体副动词,можно/мочь...
3)только +на+ чём-н.(в чён-н.)можно/мочь...
例:
只有通过批评和自我批评,才能实现目的。
Только путём критики и самокритики можно добиться цели.
只有通过实践才能掌握技能。
Кавалификацию приобрести можно только в ходе практики.
B.如果同时强调条件和时间概念,表示“只有到什么时候,才能...”可译为:
1)только тогда, когда...
2)только+完成体副动词,...
例:
只有等你们确定生产规模之后,才能详细讨论实际价格。
Детально обсудить реальную цену можно только тогда, когда определите масштаб производства. 如果你喜欢 俄语培训班的话,那么可以拿起手中的电话联系 俄语培训班我们一定为你服务到底!本文由 俄语培训班编辑整理发布,